-
커뮤니티 > 자유게시판
[설문조사]보드게임의 한글화! 제목부터~~
-
2003-08-03 17:36:55
-
0
-
1,851
-
-
문득 생각나서 올리게 됩니다.
일단 보드게임을 기피하는 것중에 하나가 영어와 천적이신분들이 계셔서 그런거 같은데...
제목부터 친근한 한글로 다가오면 더 쉽고 가깝게 접할 수 있지 않을까 생각 됩니다.
뭐.. AOR (르네상스시대) A&A (연합국 & 주축국) Settler of Catan (카탄의 개척자) 등은 이름을 짓기 쉽지만...
보난자 , 푸에르토 리코 , 할리갈리 등등 한글로 해석하기 애매한것들이 몇 있죠...
이런것들은 어떤 이름으로 하는게 좋을까요??? 여러분들의 의견을 기다립니다.
ex) 보난자 ( 콩을 심어 보아요 ) -_-
일단 보드게임을 기피하는 것중에 하나가 영어와 천적이신분들이 계셔서 그런거 같은데...
제목부터 친근한 한글로 다가오면 더 쉽고 가깝게 접할 수 있지 않을까 생각 됩니다.
뭐.. AOR (르네상스시대) A&A (연합국 & 주축국) Settler of Catan (카탄의 개척자) 등은 이름을 짓기 쉽지만...
보난자 , 푸에르토 리코 , 할리갈리 등등 한글로 해석하기 애매한것들이 몇 있죠...
이런것들은 어떤 이름으로 하는게 좋을까요??? 여러분들의 의견을 기다립니다.
ex) 보난자 ( 콩을 심어 보아요 ) -_-
관련 보드게임
- 관련 보드게임이 없습니다.
-
콩심기, 착취하기, 종치기......
-
보난자= 콩심자
-
보난자는 독일어로 무슨 뜻이 있을거 같네요.. 확난팩에도
보난 어쩌구 들어가는거 보면...
근데 푸에르토 리코는 번역할 필요가 있나요..
지명인데... 맨하탄을 번역할때 맨하탄이라고 하듯이..
푸에르토 리코도 지명이름인데 그냥 푸에르토 리코죠.. -
푸에르토 리코는 지명이니 한글화 하는게 웃길 거 같고요, 할리갈리의 경우는 뭐 감탄사 뭐 그런게 아닐까요?
-
성공이란 뜻이 있는듯.. 홍대의 보난자라는 레스토랑이 있는데,
저녁때면 언제나 바글거리죠.. -
보드카페가서 우리 '성공'하고싶어요 '성공'가져다 주세요
하면 재밌겠네요^^ -
bohn은 영어로 bean(콩)이구요. bohnanza는 노다지란 뜻이라합니다. ..........어디서 봤더라?
-
아마 제가 쓴 글에서 보신듯.
영어로 bonanza가 노다지를 뜻하는 거죠^^ h가 없습니다. -
스페인어 하시는 분이 Puerto Rico는 부유한 항구 or 풍요로운 항구 라고 하시더군요. 이 외에도 스페인어로 된 게임들이 몇 종류 있었는데 지금은 기억이 나지를 않네요 -_-;
-
'콩이 아니야' 는 최고가 아닐까 ..합니다만...
-
우정파괴 콩은 어떨까요?
-
켁~ 디아블로 같은것도 그냥 그대로 부르는데여..
고유 명사같은것은 그냥 부르는 편이 좋겠져..
그나저나 시타델은 영문판은 독일어판이랑 왜 이리 이름이 다른겨? -
저도 개인적으로 보난자=콩심자에 한표..
-
시타델 독일어판은 뜻이 뭐죠? 궁금했거든요
-
시타델은 불어판(Citadelles)이 원본이고 독어판이 재미있는 이름으로 출시된 것 같습니다.
http://www.divedice.com/community/content.php?tid=qna&mode=view&n=343&p=1&q=5&ss=4&key=%BD%C3%C5%B8%B5%A8+%C0%CC%B8%A7&act=search -
준원 님 답변 감사드립니다^^
-
엄한 시간에 답글을 달았었는데 더 엄한 시간에 답변을 하셨네요. ^^
-
bohnanza 같은 것은 나름대로 독어+영어 단어들을 합성해서 꽤 재치있게 만든거라 어느나라 단어도 아니지만 영어판에서도 그대로 쓰고 있죠.^^ 나중에 나온 여러 bohn시리즈도 비슷한 조어방식을 사용했고요..^^ Puerto Rico야 나라 이름이고 우리나라에서도 그대로 푸에르토리코라고 부르는데 번역이라는게 있을 수는 없겠죠. ^^ 번역아닌 개명은 있을 수 있겠지만, 무슨 게임인지 헷갈리겠죠? ^^
-
Kill Doctor Lucky 는 닥터럭키를 죽여랏 !! ㅡㅡ;;
대략 살벌하네요. ㅋㅋ 그런데 전 아직 닥터 럭키를 왜 죽여야하는지 이유도 모르고 죽이려고 쫒아다닌답니다. 아시는 분? -
을...-_-
뻥까고 있네로 번역한...
저는...
--;;;
개인적으로는 보난자 = 콩심고 있네...는 어떨까 하는... -
유아블러핑 -> 너는 이미 뻥치고 있다
-
블러프 -> 뚫어뻥.. ( -_);;;
-
한글화 하는 쪽이 더 어감이 나쁠지도 모르겠습니다.
-
유아블러핑 - 너는 사기꾼... 대략 멍..--;;
한글화가 필요한 경우는 몇 있겠죠..
지르쿠스플로카티..랄지.. 깔라레또.. 랄지..까르타제나 랄지..
벌써 이름부터가 약간 두려움을 줄수도 있는..
지르쿠스 플로카티..보단 '벼룩서커스' 가 좀더 사람들의 두려움을 없애주지않을까.. 하는 생각입니다만..
독일어 제목들이 좀 그런 면이 있군요.. 감도 안잡히는...
베스트게시물
-
[자유]
엄마가 정신차리지 않으면 보드게임 페스타에서 일어나는 일
-
Lv.10
뽀뽀뚜뚜
-
7
-
558
-
2024-11-18
-
Lv.10
-
[자유]
기업 이미지가 중립이 아닌 한쪽으로 치우친 이미지로 가고 있어서 안타깝습니다
-
Lv.7
플리페
-
8
-
447
-
2024-11-14
-
Lv.7
-
[자유]
왜 충성 보드게이머를 폐륜아으로 몰고 가신 거죠?
-
Lv.11
vallentine
-
8
-
383
-
2024-11-14
-
Lv.11
-
[자유]
뒤늦게 사건을 접했습니다. 그리고 코보게에게 크게 실망하였습니다.
-
Lv.3
두이니
-
9
-
351
-
2024-11-16
-
Lv.3
-
[자유]
묻고 싶습니다. 특정 단어가 게임 디자이너의 의견인가요?
-
Lv.18
닥터M
-
19
-
606
-
2024-11-13
-
Lv.18