-
커뮤니티 > 질문과 답변
상트 확장팩 질문드립니다..
-
2006-02-23 10:24:54
-
0
-
366
-
-
확장 카드들이 뒷면에 각 페이즈의 색깔이 있어서
페이즈에 넣어서 쓴다는건 알겠는데...
특수카드들은 0원이니 그냥 가져오는걸로
자기의 한턴이 끝나는게 맞겠죠..?
Ahaz Perutz님 번역하신거 보면
쓰고 난 스폐셜카드는 스텍으로 되돌려 놓는다고 적혀있는데..
이러면 담턴에 빈곳에 또 스페셜 카드가 놓여버리게 되는데..-_-;
그럼 무한 반복..;;
버려진거에 놓는거 아닌지...?
Doppelzug / double turn (1x) : 즉시 2액션을 더한다...
이 카드를쓰는게 턴에 포함되는지..
아님 이 카드를 자기 턴에 쓰고 다시 두턴 더 한다는 소리인지?
그리고 짜르형님..기능(돈 3원에, 귀족,건물 1원씩 할인)
너무 좋습니다..-_-;
기존 할인카드랑 사용하면
무한할인 콤보도 가능할듯...;;
흠 적다보니 정리가 안된듯..;
아시는분들 답변 부탁드리구요..
좋은 하루보내시길..^^;
페이즈에 넣어서 쓴다는건 알겠는데...
특수카드들은 0원이니 그냥 가져오는걸로
자기의 한턴이 끝나는게 맞겠죠..?
Ahaz Perutz님 번역하신거 보면
쓰고 난 스폐셜카드는 스텍으로 되돌려 놓는다고 적혀있는데..
이러면 담턴에 빈곳에 또 스페셜 카드가 놓여버리게 되는데..-_-;
그럼 무한 반복..;;
버려진거에 놓는거 아닌지...?
Doppelzug / double turn (1x) : 즉시 2액션을 더한다...
이 카드를쓰는게 턴에 포함되는지..
아님 이 카드를 자기 턴에 쓰고 다시 두턴 더 한다는 소리인지?
그리고 짜르형님..기능(돈 3원에, 귀족,건물 1원씩 할인)
너무 좋습니다..-_-;
기존 할인카드랑 사용하면
무한할인 콤보도 가능할듯...;;
흠 적다보니 정리가 안된듯..;
아시는분들 답변 부탁드리구요..
좋은 하루보내시길..^^;
-
1. 그 스택은 아무리봐도 버리는 스택이지 싶습니다. 다시 넣는다면 게임이 넘 길어질 가능성이 있죠.
2. 자기차례에 두번 한다는 말이죠..
건물을 두개 짓거나, 건물을 두개 집어오거나, 둘다 하거나
3. 네~ 무지 좋죠~ ^^; -
1.스택 맨 위에 놓습니다.
제가 그 부분이 아리까리 해서 영문룰도 함께 적어두었는데...
맨 아랫줄에 "치워두지 않는다" 라는 문장이 있는걸로 봐서는
그 해당 덱 맨위로 놓는것이 맞는것 같습니다. -
그리고 종료조건이 어느 더미의 "마지막 카드가 펼쳐지면"
그 라운드 까지만 하는것이기 때문에
어떤 페이즈에 한 더미가 다 소진된 후에
다시 다음 페이즈에 소진된 곳에 카드가 들어가도
게임의 종료에는 아무 문제가 되지 않습니다.
한 더미가 다 떨어지면..이라고 알고 있다면 저렇게 생각할 수도 있겠지만요^-^ -
문제의 문장.
Afterwards they are put on the deposit stack.
보관스택이라고 되어 있으므로 버리는 더미가 아닐까 강력하게 추측중... ^^; -
So they cannot simply be thrown aside.
그래서 그 카드는 평소처럼 치워두지 않는다. -
So they cannot simply be thrown aside but don’t gather minus points in the end of the game either.
그러나 그 카드들은 쉽게 버려지진 않을것이다 게임 종료후 마이너스 점수가 되지 않기 때문에 ... 라는데...????
머 게임을 잘 모르는 사람이 번역해 준거니 대충 맞겠지...
좀 애매하긴 한데...
첫문장에서 corresponding stacks 이라는 단어를 사용했으므로, deposit stack 라는 단어는 버려지는 더미 또는 자신의 앞에 놓는다라는 의미정도 아닐까 싶은데...???
참, Ahaz Perutz 군 금요일이랑 토요일 세끼줄 어뗘? 나타나는겨?? -
저 deposit stack 이라는 단어가 멀 의미하는지 알아보려고 원판 영문 메뉴얼도 뒤져 봤으나... ㅡㅡ;;
corresponding 이란 단어만 사용되고 corresponding stacks 이나 deposit stack 이란 단어는 나오질 않는지 싶은데.. -
ㅋㅋㅋ 뭔가 영어 고수가 나타나주면 좋으련만.ㅋㅋㅋ
금토 세끼줄? 뭐죠;ㅎㅎ
나 금요일날 저녁에 브라운옹 내한 가는데;;ㅋㅋ
그래서 낮에 서울로 짐싸들고 갈까 생각중임.ㅎ -
답변 감사드립니다...
"게임을 잘 모르는 사람이 번역해준거니.."
이게 뭔가 의미심장하군요...ㅎㅎ
일단 버리는걸로도 해보고
집어넣는걸로도 해보고..
둘 다 해봐야겟네요...
다시 한번 감사드립니다. -
몇가지 내용을 더 뒤져봤는데 deposit stack (물론 눈x람 님의 꼼꼼한 검색이었지만)
Weg damit! / Away with it! (2x)
Schwarzmarkt / black market (2x)
등의 건물 기능으로 봤을때 버리는 더미가 아무래도 맞지 싶음..
특히 Black Market는 지난번에 대충봐서 에러플이었는데..
Deposit Stack을 뒤져서 원하는 카드 하나를 이더군...
이게 만약 corresponding stacks 과 같은 의미라면 게임의 밸런스 붕괴까지도 가져올 수 있지 않을까 싶은데... -
ㅎㅎ 페스티발 이니까...
뭐 자주 나오고 자주 쓰면 좋은거 아닌가요.ㅋㅋㅋㅋ -
당연히 한번쓰고 버려지는게 게임상으로 맞지 싶지만..ㅡ;ㅡ
번역부분이라 영어에 서툰 전 등장할 수 없겠군요. ㅎㅎㅎ
하지만 밸런스 부분에선 한번 쓰고 버려지는게 맞을거라고 추측(?) 되네요~^^
베스트게시물
-
[콘텐츠]
[만화] 일단사는만화 2 - Lv.10
-
Lv.11
당근씨
-
7
-
285
-
2024-11-18
-
Lv.11
-
[자유]
엄마가 정신차리지 않으면 보드게임 페스타에서 일어나는 일
-
Lv.10
뽀뽀뚜뚜
-
8
-
881
-
2024-11-18
-
Lv.10
-
[자유]
기업 이미지가 중립이 아닌 한쪽으로 치우친 이미지로 가고 있어서 안타깝습니다
-
Lv.7
플리페
-
9
-
562
-
2024-11-14
-
Lv.7
-
[자유]
왜 충성 보드게이머를 폐륜아으로 몰고 가신 거죠?
-
Lv.11
vallentine
-
9
-
498
-
2024-11-14
-
Lv.11
-
[자유]
뒤늦게 사건을 접했습니다. 그리고 코보게에게 크게 실망하였습니다.
-
Lv.3
두이니
-
9
-
458
-
2024-11-16
-
Lv.3
-
[자유]
묻고 싶습니다. 특정 단어가 게임 디자이너의 의견인가요?
-
Lv.18
닥터M
-
19
-
660
-
2024-11-13
-
Lv.18
-
[자유]
코보게 명예 훼손으로 신고해도 되나요?
-
redhoney
-
9
-
677
-
2024-11-12
-
-
[자유]
코보게의 입장문에 대해
-
Lv.23
leonart
-
12
-
818
-
2024-11-13
-
Lv.23
-
[자유]
코보게 응원합니다. 모든 혐오와 편견에 반대합니다.
-
Lv.14
지금이최적기
-
11
-
982
-
2024-11-12
-
Lv.14
-
[자유]
게이머스 게이머들이 전부 매도당하는 것 같아 기분이 나빠 한마디 올립니다.
-
Lv.11
꿀떡이
-
9
-
1054
-
2024-11-13
-
Lv.11