-
게임게시판 >
축제패 설정 자료집과 연재 중인 소설에 관한 번역 지침(?)
-
2022-07-26 17:20:07
-
2
-
843
-
-
Lv.35 로보
설정 자료집을 간단하게 보다가 설정 자료집에선 『벚꽃 내리는 시대의 신어』라고 번역되어 있기에 몇 자 적어봅니다.
소설 제목의 원문은 桜降る代の神語り(さくらふるよのかむがたり)로 벚꽃 내리는 시대의 신 이야기라고 할 수 있습니다.
신(카나에)이 해주는 이야기라는 뜻과 신들의 이야기라는 중의적 표현이라고 생각합니다.
신어라는 말이 한국에선 익숙치 않은 표현이기도 하고, 신화라는 글 역시 익히 아는 신들의 이야기라는 뜻도 되지만 神話의 話에는 이야기라는 뜻도 있기에 원문과도 딱 맞는 표현이라 생각하여 신화라 번역하였습니다.
신어든 신화든 기본적으로는 같은 작품을 지칭한다고 보시면 되겠습니다.
또, 소설 번역 지침은 기본적으로 대체할 수 있는 단어가 있다면 그 쪽으로 번역하고 익숙치 않거나 어려운 한자어는 가능하면 풀어 쓰고 있습니다.
예를 들어 나기나타나 도코노마처럼 일본 고유의 문화와 관련된 부분이라면 그대로 옮기고 설명을 밑에 추가하였습니다.
미코토 같은 경우, 사전적 의미로 '옛날에 신(神)이나 귀인의 이름에 붙이는 높임말'이라는 뜻이고 귀한 인물이라는 뜻의 귀인이 '신과 함께'로 인해 우리나라에서도 꽤 익숙한 표현이 되었고, 소설 내에서도 꽤 희귀한 능력자 같은 느낌으로 취급하기에 그냥 귀인이라고 번역하였습니다.
메가미는 여신이라고 번역하는데 미코토는 그대로 부르는 건 어딘가 통일성이 떨어지는 것 같아서요.
소설 제목의 원문은 桜降る代の神語り(さくらふるよのかむがたり)로 벚꽃 내리는 시대의 신 이야기라고 할 수 있습니다.
신(카나에)이 해주는 이야기라는 뜻과 신들의 이야기라는 중의적 표현이라고 생각합니다.
신어라는 말이 한국에선 익숙치 않은 표현이기도 하고, 신화라는 글 역시 익히 아는 신들의 이야기라는 뜻도 되지만 神話의 話에는 이야기라는 뜻도 있기에 원문과도 딱 맞는 표현이라 생각하여 신화라 번역하였습니다.
신어든 신화든 기본적으로는 같은 작품을 지칭한다고 보시면 되겠습니다.
또, 소설 번역 지침은 기본적으로 대체할 수 있는 단어가 있다면 그 쪽으로 번역하고 익숙치 않거나 어려운 한자어는 가능하면 풀어 쓰고 있습니다.
예를 들어 나기나타나 도코노마처럼 일본 고유의 문화와 관련된 부분이라면 그대로 옮기고 설명을 밑에 추가하였습니다.
미코토 같은 경우, 사전적 의미로 '옛날에 신(神)이나 귀인의 이름에 붙이는 높임말'이라는 뜻이고 귀한 인물이라는 뜻의 귀인이 '신과 함께'로 인해 우리나라에서도 꽤 익숙한 표현이 되었고, 소설 내에서도 꽤 희귀한 능력자 같은 느낌으로 취급하기에 그냥 귀인이라고 번역하였습니다.
메가미는 여신이라고 번역하는데 미코토는 그대로 부르는 건 어딘가 통일성이 떨어지는 것 같아서요.
관련 보드게임
- 관련 보드게임이 없습니다.
베스트게시물
-
[자유]
엄마가 정신차리지 않으면 보드게임 페스타에서 일어나는 일
-
Lv.10
뽀뽀뚜뚜
-
7
-
578
-
2024-11-18
-
Lv.10
-
[자유]
기업 이미지가 중립이 아닌 한쪽으로 치우친 이미지로 가고 있어서 안타깝습니다
-
Lv.7
플리페
-
8
-
451
-
2024-11-14
-
Lv.7
-
[자유]
왜 충성 보드게이머를 폐륜아으로 몰고 가신 거죠?
-
Lv.11
vallentine
-
8
-
386
-
2024-11-14
-
Lv.11
-
[자유]
뒤늦게 사건을 접했습니다. 그리고 코보게에게 크게 실망하였습니다.
-
Lv.3
두이니
-
9
-
354
-
2024-11-16
-
Lv.3
-
[자유]
묻고 싶습니다. 특정 단어가 게임 디자이너의 의견인가요?
-
Lv.18
닥터M
-
19
-
606
-
2024-11-13
-
Lv.18