-
커뮤니티 > 질문과 답변
번역 질문
-
2009-02-17 14:46:17
-
0
-
210
-
-
Lv.1 덩달이
아캄호러 관련 번역을 하다 막히는군요.
"That is not dead which can eternal lie, and with strange cons even death may die! "
영어에 능숙한 분 좀 도와주십시오. ^^
"That is not dead which can eternal lie, and with strange cons even death may die! "
영어에 능숙한 분 좀 도와주십시오. ^^
관련 보드게임
- 관련 보드게임이 없습니다.
-
무덤에 안치되어 있는 몬스터를 묘사한 글입니다만, 언뜻 이해가 안되어서요.
-
어렵군요 -_-;
저도 빨랑 해석해야 하는데.. -
호러 작가 러브크래프트 소설에서 인용해온듯 하네요. 혹시 'Cthulhu'란 괴물과 관련이 있지 않은지... 원래는 cons대신에 aeons(영겁)이라고 쓰여있는데 저기서 cons가 뭘 의미하는지 정확하겐 모르겠네요. 사기 속임수의 복수형인지 반대를 뜻하는지 아니면 다른 거인지... 어쨌든 해석은 대충 이렇습니다.
"그건 죽지 않고 영원히 누워있을 수 있으며 이상한 cons로 심지어는 죽음조차 죽을 것이다!" -
네. 저도 cons에서 막혀서 힘들었습니다. cons가 무얼까요..
만약 aeons라고 번역한다면 어떤 뜻이 되나요? -
아... 일단 문맥을 모르니까;;; 저 문장이 달랑 하나인가요? 앞뒤에 보충적인 내용이 있으면 보다 정확하게 해석할 수 있을텐데...
어쨌든 aeons는 위에도 썼지만 말 그대로 영겁입니다. '~ 이상한(괴이한) 영겁에서 죽음마저도 죽을 지어다!' 그러고보니 cons가 속임수란 뜻이 되면 '괴이한 속임수 (속)에서 죽음마저도~' 정도 되겠네요. -
네. 감사합니다. ^^
-
저는 cons 를 보고 '반대'라는 뜻이 떠올랐습니다.
pros & cons -> 찬성과 반대 혹은 장점과 단점 이라는 용도로 쓰입니다.
그건 죽지않고 영원히 누워있을 수 있으니, 이 기괴한 (죽음에 대한) 반대로 인하여 심지어 죽음마저 죽을지어다.
반대라는 단어는 매끄럽지 못해 의역을 하면
'그건 죽지않고 영원히 누워있을 수 있으니, 이 기괴한 (죽음에 대한) 저항으로 인하여 심지어 죽음마저 죽을지어다.' 으로 번역하고 싶습니다. ^^;
베스트게시물
-
[자유]
묻고 싶습니다. 특정 단어가 게임 디자이너의 의견인가요?
-
Lv.18
닥터M
-
15
-
523
-
2024-11-13
-
Lv.18
-
[자유]
코보게 명예 훼손으로 신고해도 되나요?
-
redhoney
-
9
-
553
-
2024-11-12
-
-
[자유]
코보게의 입장문에 대해
-
Lv.23
leonart
-
12
-
647
-
2024-11-13
-
Lv.23
-
[자유]
코보게 응원합니다. 모든 혐오와 편견에 반대합니다.
-
Lv.14
지금이최적기
-
9
-
857
-
2024-11-12
-
Lv.14
-
[자유]
게이머스 게이머들이 전부 매도당하는 것 같아 기분이 나빠 한마디 올립니다.
-
Lv.11
꿀떡이
-
7
-
957
-
2024-11-13
-
Lv.11