-
커뮤니티 > 질문과 답변
문장 번역 - 나폴레옹의 승리에서
-
2010-01-21 19:18:31
-
0
-
226
-
-
Lv.18 하이텔슈리
나폴레옹의 승리의 일부분이에요
Attack resolved as feints or retreats before combat excepted(witch don't count because there are no leading units in such attacks), artillery-let attacks cannot be made from the same attack approach on consecutive rounds.
A path by road can be traced from the locale to a main road reinforcement entry locale for that army. The entry locale cannot be enemy-occupied and the path cannot pass through an enemy-occupied locale.
해석이 애매해요. 나름대로 번역했었는데 계속 이게 아니다라는 생각이 나서 번역 부틱드립니다
Attack resolved as feints or retreats before combat excepted(witch don't count because there are no leading units in such attacks), artillery-let attacks cannot be made from the same attack approach on consecutive rounds.
A path by road can be traced from the locale to a main road reinforcement entry locale for that army. The entry locale cannot be enemy-occupied and the path cannot pass through an enemy-occupied locale.
해석이 애매해요. 나름대로 번역했었는데 계속 이게 아니다라는 생각이 나서 번역 부틱드립니다
관련 보드게임
- 관련 보드게임이 없습니다.
-
슈리님 노고에 감사드립니다..^^;
그런데 저 부분은 제가 미처 읽어보지 못한 부분이라 무슨 내용인지 전혀 모르겠네요.. 어떻게 해석하셨는지 보면 좀 더 좋은 의견을 드릴 수 있을 것 같은데.. 그냥 영어 문장만 해석하면 다음과 같지 않을까요?
artillery-let공격(이 공격에는 지휘 부대가 없으므로 제외하는 것이다)을 제외하고는 전투 전에 허위나 퇴각으로 결정된 공격은 이어지는 라운드에서 같은 공격방향으로 다시 시도될 수 없다.
그 지역의 도로와 자신의 군의 증원군이 들어오는 지역의 주요도로가 연결된 경우. 단, 증원군이 들어오는 지역을 적이 점령하고 있어서는 안되며 연결은 적이 점령하고 있는 지역을 통과해서 이루어져서는 안된다.
뭐 오역인가요..^^; -
큰 도움이 됐습니다. 정말 감사합니다 ^_^
*.언제 한번 날 잡고 같이 돌리시죠?
이수라도 OK입니다.
베스트게시물
-
[자유]
묻고 싶습니다. 특정 단어가 게임 디자이너의 의견인가요?
-
Lv.18
닥터M
-
18
-
580
-
2024-11-13
-
Lv.18
-
[자유]
코보게 명예 훼손으로 신고해도 되나요?
-
redhoney
-
9
-
590
-
2024-11-12
-
-
[자유]
코보게의 입장문에 대해
-
Lv.23
leonart
-
12
-
678
-
2024-11-13
-
Lv.23
-
[자유]
코보게 응원합니다. 모든 혐오와 편견에 반대합니다.
-
Lv.14
지금이최적기
-
9
-
894
-
2024-11-12
-
Lv.14
-
[자유]
게이머스 게이머들이 전부 매도당하는 것 같아 기분이 나빠 한마디 올립니다.
-
Lv.11
꿀떡이
-
7
-
993
-
2024-11-13
-
Lv.11