-
커뮤니티 > 질문과 답변
Totenpole을 우리말로 옮기면?
-
2005-08-19 16:26:31
-
0
-
229
-
-
Lv.12 Equinox
그냥 고유명사라서 "토텐폴"이라고 해야할까요? 아니면 다른 적당한 말이 있는 걸까요?
Expedition을 한글화작업하고 있는데, 번역이 꽤 힘들군요. Xi-an의 경우 그냥 시안이라고 하려다가 장안(長安)으로 바꿨는데, 그 밖에도 독일식으로 읽은 고유명사들을 한글화하는게 정말 쉽지 않습니다.
그리고 번역작업을 하면서 느끼는 것이지만, 한국이 인터넷 강국이라고 해도, 실상 인터넷 자료들은 특정 부분에 국한되어 밀집되어있다는 느낌을 크게 받았습니다.
정작 Expedition을 번역하는데 필요한 인터넷 자료들은 전부 영문자료밖에 없더군요. -_-;
덧붙임: 밑의 댓글을 읽어보고, 더 자세히 알아보니 철자 오류였네요. 토텐폴이 아니고 토템폴(Totem pole)이 맞는 말이었습니다.
혹시 먼저 한글화 하신 분 있으시면 과감히 손 들어주시기 바랍니다. 얼른 접어야 하니까요. -_-;
Expedition을 한글화작업하고 있는데, 번역이 꽤 힘들군요. Xi-an의 경우 그냥 시안이라고 하려다가 장안(長安)으로 바꿨는데, 그 밖에도 독일식으로 읽은 고유명사들을 한글화하는게 정말 쉽지 않습니다.
그리고 번역작업을 하면서 느끼는 것이지만, 한국이 인터넷 강국이라고 해도, 실상 인터넷 자료들은 특정 부분에 국한되어 밀집되어있다는 느낌을 크게 받았습니다.
정작 Expedition을 번역하는데 필요한 인터넷 자료들은 전부 영문자료밖에 없더군요. -_-;
덧붙임: 밑의 댓글을 읽어보고, 더 자세히 알아보니 철자 오류였네요. 토텐폴이 아니고 토템폴(Totem pole)이 맞는 말이었습니다.
혹시 먼저 한글화 하신 분 있으시면 과감히 손 들어주시기 바랍니다. 얼른 접어야 하니까요. -_-;
관련 보드게임
- 관련 보드게임이 없습니다.
-
베켓님..자료 감사합니다^^
근데 익스페디션 한글화라..정말 대단하십니다.^^;;;
그 많은 텍스트를 한글화 하시다니..놀라울 따름입니다..
도움 못 드려서 죄송합니다..
담에 또 뵈용!@@ㅎㅎ -
화이팅 입니다..!!!
도움 못드려 죄송^^ -
XiAn의 경우 한자어로 "서안"이나 중국식 발음 "시안"이 좋겠네요
장안은 더 이상 사용되지 않는 지명이라서요 ^^; -
저도 "시안"이라고 하려다가 일반적인 학교교육을 받은 사람들에게 시안보다는 "장안"이 이해하기 편할 것 같아서 바꿨습니다.
그나저나 Totenpole은 아시는 분이 없으신가 보군요. -_-; -
토템 폴(Totem Pole)의 철자가 잘못된 것 아닌가요?
-
독일어라서 Totenpole이라고 하는 것 아닐까요 ?
-
우리나라의 토템폴이라면 장승 정도 일텐데말이죠...... -_-;
-
오홋..토템폴이라면 무식한 저도 알고 있는 단어인데...^^;
-
솟대, 장승, 선돌 등과 비슷한 것도 같은데...
신성한 기둥?정도 저도 잘 모르겠네요^^
베스트게시물
-
[자유]
왜 꼭 논지와 다른 갈라치기로 글을 작성할까요
-
Lv.18
규규규
-
8
-
205
-
2024-11-07
-
Lv.18
-
[자유]
코보게에 대한 애정을 바탕으로 글 남깁니다.
-
Lv.9
kajdoer
-
8
-
212
-
2024-11-07
-
Lv.9
-
[질답]
1주일이 다 되어 가는데
-
후루루
-
11
-
190
-
2024-11-07
-
-
[자유]
단어 하나 가지고 뭘 그리 난리인가요?
-
Lv.13
지금이최적기
-
7
-
799
-
2024-11-06
-
Lv.13
-
[자유]
한마디만 하겠습니다
-
Lv.11
당찬공기밥
-
20
-
1227
-
2024-11-07
-
Lv.11