Search
커뮤니티 > 질문과 답변 오늘도 아캄호러 관련 질문을 해봅니다. :)
  • 2005-08-23 21:53:31

  • 0

  • 575

Lv.27 WinDOS
(downtown) 중심가
arkham asylum - 아캄 정신병원
bank of arkham - 아캄 은행
independence square - 독립 광장

(french hill) 프랑스인 언덕
silver twilight lodge - 은빛 여명의 저택
inner sanctum - 영적인 성소
the witch house - 마녀 집

(easttown) 동부지구
hibb's roadhouse - 힙의 선술집
police station 경찰서
velma's diner 벨마 식당

(miskatonic u.) 미스카토닉 대학
administration building - 대학 본관
library - 도서관
science building - 과학관

(uptown) 주택지구
st. mary's hospital - 성 메리 병원
woods - 숲
ye olde magick shoppe - 오래된 마술 전문점

(reivertown) 강변지구
black cave - 검은 동굴
general store - 잡화점
graveyard - 묘지

(Northside) 북부지구
curiositie shoppe - 골동품 전문점
newspaper - 신문사
train station - 기차역

(merchant dist.) 상업지구
river docks - 강 부두
the unnamable - 이름없는 집
unvisited isle - 인적없는 섬

(southside) 남부지구
historical society - 역사 박물관
ma's boarding house - 엄마 하숙집(?)
south church - 남부 교회


(other worlds) 다른 세계
the dreamlands - 몽환의 땅
plateau of leng - 랭 고원
city of the great race - 위대한 종족의 도시
celeano - 셀리노
yuggoth 유고스
abyss - 아비스
r'lyeh - 르리에
another dimension - 다른 차원


(terror track) 공포 트랙

(city limite) 시 경계(?)
outskirts - 시외곽
sky - 도시상공
lost in time & space - 시공간의 미아


보드 한글화를 위해 대충 보드에 적혀진 문구들을 번역중인데 약간 느낌이 안오는 것들이 있습니다.
좀 자연스럽고 분위기에 딱어울리는 문구좀 찾아주세요 ㅠ.ㅠ
  • link
  • 신고하기

관련 보드게임

  • 관련 보드게임이 없습니다.
10개의 댓글이 있습니다.
    • 2005-08-23 19:14:09

    한글화 수고하십니다. 자료창고에 올려주시면 감사할 따름..;;
    • Lv.2 비형 스라블
    • 2005-08-23 19:16:27

    엄마하숙집... (히죽) 딱히 그런 것은 안보이는데... 윈도스 님 의역이 깔끔한데요. :) 어떤 부분이 마뜩찮으신지 말씀하시면 뭐... 더 많은 번역 고수들께서 도와드리지 않을까 싶습니다. 히히-
    • Lv.27 WinDOS
    • 2005-08-23 19:16:59

    (?) 친부분들은 다 이상해 보이는것들입니다.
    • Lv.2 비형 스라블
    • 2005-08-23 19:26:24

    셀리노는 고유명사인 듯 합니다. 딱히 검색을 해봐도 전부 셀리노로 잡히는군요. 알타비스타도 그렇구요.

    나머지 부분은... ^^a 프랑스 언덕이나 엄마 하숙집... 은 어쩔 수 없지 않겠습니까? (히죽) 시계, 도 단어 뜻만으로는 정확한 듯 합니다. ㅋ
    • 2005-08-23 19:59:08

    과학건물은 [연구동]이 좋을 것 같기도 합니다.
    • Lv.1 수풀에돌
    • 2005-08-23 20:41:37

    downtown은 번화가 또는 중심가 merchant dist.는 상업지구로 하는게 낫지 않을까 싶네요
    french hill 프랑스 언덕보다는 프랑스인 언덕
    limite 도 불어로 한계라는 뜻인 듯 싶구여...
    terror track도 공포트랙보다는 공포의 궤도가 맘에 들긴하지만 겜에 안어울릴거 같기도... -_-a
    • 2005-08-23 22:41:59

    엄마 하숙집에서 ma는 Ma라는 이름으로 해야하지 않을까요? '마'의 하숙집 이렇게...

    최근 번역되어 나온 러브크래프트의 책에 나온 소개문에 보면 이사람 잘 사용하지 않는 단어들을 일부로 선택하고, 철자도 삐딱하게 사용한 사람으로 알려져 있더군요.
    • Lv.27 WinDOS
    • 2005-08-23 22:44:57

    안그래도 그런것 때문에 (?) 표시 해놓은것이죠.
    • 2005-08-23 22:53:35

    WinDos님 수고 많습니다^^
    그 엄청난 아캄호러를..휴!~~
    대단하시다는 말밖에는..


    이 말밖에 못하네요^^
    수고하십시요~!!
    • Lv.1 5thBeatles
    • 2005-08-24 12:17:16

    abyss는 심연,심해 정도로 해도 괜찮을 듯 한데요...
    뭐 Cameron의 영화가 생각 나긴 하지만..

베스트게시물

  • [자유] 왜 꼭 논지와 다른 갈라치기로 글을 작성할까요
    • Lv.18

      규규규

    • 8

    • 206

    • 2024-11-07

  • [자유] 코보게에 대한 애정을 바탕으로 글 남깁니다.
    • Lv.9

      kajdoer

    • 8

    • 213

    • 2024-11-07

  • [질답] 1주일이 다 되어 가는데
    • 후루루

    • 11

    • 190

    • 2024-11-07

  • [자유] 단어 하나 가지고 뭘 그리 난리인가요?
    • Lv.13

      지금이최적기

    • 7

    • 799

    • 2024-11-06

  • [자유] 한마디만 하겠습니다
    • Lv.11

      당찬공기밥

    • 20

    • 1228

    • 2024-11-07

  • [자유] 이번 사건 가지고 몇 마디
    • Lv.26

      WALLnut

    • 10

    • 554

    • 2024-11-06

  • [자유] 저는 그저...
    • Lv.8

      노을

    • 12

    • 315

    • 2024-11-06

  • [질답] 혹시 단체 휴가 중이십니까?
    • Lv.12

      로보타

    • 12

    • 319

    • 2024-11-06

  • [콘텐츠] [만화] 아쉬움
    • Lv.47

      포풍

    • 14

    • 225

    • 2024-11-06

  • [질답] 메디컬 미스터리 문의
    • Lv.3

      아임바인

    • 10

    • 297

    • 2024-11-06

  • [질답] 코리아 보드게임즈 번역정책 관련문의
    • Lv.12

      안알려쥼

    • 20

    • 451

    • 2024-11-06

  • [자유] 메디컬 미스터리 사볼까 하고 있었는데
    • Lv.22

      마냥좋은

    • 17

    • 726

    • 2024-11-05

  • [질답] 완경기가 뭔가요?
    • Lv.36

      보틀맨

    • 34

    • 2049

    • 2024-11-04

  • [자유] A&A 한국어판이 나온다니 감회가 새롭네요
    • Lv.4

      Dr. KOSinus

    • 8

    • 537

    • 2024-09-01

  • [콘텐츠] [만화] 미국까지와서 보드게임샵부터 찾는 오이씨 1
    • Lv.9

      당근씨

    • 8

    • 617

    • 2024-09-04

게임명 검색
Mypage Close My News