-
커뮤니티 > 질문과 답변
네 문장, 번역 부탁드립니다.
-
2005-09-09 23:55:45
-
0
-
186
-
-
Lv.14 펑그리얌
피오르드 메뉴얼 작업중인데...
요 부분이...한글로 표현하기에 제 능력이 부족합니다.
부탁드립니다. (__)
A player may never place a tile such that it creates a separate landmass (even for a short time).
This would occur if the sea separates two landmasses.
There is no limit to the number of distinct farmland and mountain areas.
--------
it is also allowed for players to place tiles such that a "hole" (an empty space in the landscape) is created.
-> 타일이 놓여져 "구멍"(조경 안에 빈 공간)이 만들어지는 경우를 플레이어는 고려해야 한다?
ㅋ....뭔 소리인지..
요 부분이...한글로 표현하기에 제 능력이 부족합니다.
부탁드립니다. (__)
A player may never place a tile such that it creates a separate landmass (even for a short time).
This would occur if the sea separates two landmasses.
There is no limit to the number of distinct farmland and mountain areas.
--------
it is also allowed for players to place tiles such that a "hole" (an empty space in the landscape) is created.
-> 타일이 놓여져 "구멍"(조경 안에 빈 공간)이 만들어지는 경우를 플레이어는 고려해야 한다?
ㅋ....뭔 소리인지..
관련 보드게임
- 관련 보드게임이 없습니다.
-
첫째줄
플레이어는 "절대" 대륙을 갈라놓을 수 있는 타일을 놓아서는 안됩니다, 짧은 시간이라도. -
둘째줄
이 세상(아마도 대륙으로 해석, 혹은 나라?)은 바다가 두 대륙을 나눌때 생겨납니다. -
셋째줄
전혀 다른 farmland and mountain areas의 숫자에는 제한이 없습니다.
번역은 했습니다만, 어떻게 룰에 적용할까요 덜덜..
허접한 해석이였습니다, 참고만 하세요 -ㅅ- -
짧은 시간이라도
-
둘째줄 '이 세상'이라고 번역하신 건 would를 world로 잘 못 보신듯 하네요 ^^;
고로 둘째줄은
위 첫째줄이 의미하는 상황이 바다가 대륙을 두 개로 나뉠 때를 말한다는 내용이겠죠
셋째줄은 대륙이 두 개로 갈리지만 않으면 산이나 농장은 여러개가 되어도 괜찮다는 내용입니다 -
마지막 it is also allowed for players to place tiles such that a "hole" (an empty space in the landscape) is created.
는 ㅡ.ㅡㅋ
타일을 놓다가 중간만 빼놓고 놓아서 가운데 구멍이 뚫어지게
하는 것은 허용된다는 얘기같네요 그건 대륙이 나눠진 것으로 고려하지 않는다는 말인 듯 합니다
즉 가능하다는 뜻이겠지요 -
두 분 감사드립니다. :)
베스트게시물
-
[자유]
왜 꼭 논지와 다른 갈라치기로 글을 작성할까요
-
Lv.18
규규규
-
8
-
211
-
2024-11-07
-
Lv.18
-
[자유]
코보게에 대한 애정을 바탕으로 글 남깁니다.
-
Lv.9
kajdoer
-
8
-
218
-
2024-11-07
-
Lv.9
-
[질답]
1주일이 다 되어 가는데
-
후루루
-
11
-
192
-
2024-11-07
-
-
[자유]
단어 하나 가지고 뭘 그리 난리인가요?
-
Lv.13
지금이최적기
-
7
-
802
-
2024-11-06
-
Lv.13
-
[자유]
한마디만 하겠습니다
-
Lv.11
당찬공기밥
-
20
-
1236
-
2024-11-07
-
Lv.11