-
커뮤니티 > 질문과답변
세레니시마의 도시 이름은 어떻게 읽을까요?
-
2004-01-02 02:12:58
-
0
-
1,397
-
-
제가 지도책을 찾아본 결과 맞다고 생각되는 이름들...
Venezia = 베네치아, Napoli = 나폴리, Genova = 제노바,
Sardegna = 사르데냐, Sicilia = 시칠리아,
Valencia = 발렌시아, Marseille = 마르세유, Barcelona = 바르셀로나,
Alger = 알제, Tunis = 튀니스, Tripoli= 트리폴리,
Cyrena = 키레네, Alexandria = 알렉산드리아,
Antioch = 안티옥, Rhodes = 로도스, Creta = 크레타,
Istanbul = 이스탄불, Corfu(u자위에 `표시) = 코르푸, Ragusa = 라구사
아무리 찾아도 없고(옛도시라서 지금은 없어진 듯) 어떻게 읽으면 좋을지도 모르겠는 이름들...
Civitavecchia, St Jean d'Acre, Smyrna, Modon(요건 모돈...같습니다만 지도책에 안나옴)
알려주셔요.....부~탁~이~에~요~....^^
Venezia = 베네치아, Napoli = 나폴리, Genova = 제노바,
Sardegna = 사르데냐, Sicilia = 시칠리아,
Valencia = 발렌시아, Marseille = 마르세유, Barcelona = 바르셀로나,
Alger = 알제, Tunis = 튀니스, Tripoli= 트리폴리,
Cyrena = 키레네, Alexandria = 알렉산드리아,
Antioch = 안티옥, Rhodes = 로도스, Creta = 크레타,
Istanbul = 이스탄불, Corfu(u자위에 `표시) = 코르푸, Ragusa = 라구사
아무리 찾아도 없고(옛도시라서 지금은 없어진 듯) 어떻게 읽으면 좋을지도 모르겠는 이름들...
Civitavecchia, St Jean d'Acre, Smyrna, Modon(요건 모돈...같습니다만 지도책에 안나옴)
알려주셔요.....부~탁~이~에~요~....^^
관련 보드게임
- 관련 보드게임이 없습니다.
-
딴건 모르겠고 St Jean d'Acre요건 혹시 잔다르크가 아닐까 생각해보는... -_-;;
-
상당히 골치아픈 문제에 관심을 가지셨군요^^ 원래 외국 지명 표기의 원칙은 본토발음 입니다만, 그게 쉬운일이 아닐뿐더러 일단 이 상황에서는 그게 부분적으로 불가능합니다. 왜냐하면 벌써 미국식의 표기를 해버렸기 때문이죠;;;
puyo님께서 적어주신것은 독음이라기 보다는 일종의 성경식 번역입니다(이걸 뭐라 하더라;;;). mathew를 마테, paul을 바울로 라고 번역하는거랑 비슷한것이고...이 상황에서 가장 정확한 답일지도 모르겠습니다;;;
미력하나마 답을 달아보자면...modon은 4차 십자군 이후에 만들어진 '베네치아 해상 고속도로'에 속한 섬인듯 한데, 이건 원래 표기가 modone이군요;;; 모도네라 읽으면 틀림없습니다. Civitavecchia는 원래 표기가 무었인지 모르므로 유보합니다만 이탈리아라면 '치'로 시작해야겠죠. Smyrna는 패쓰. St Jean d'Acre이건...쓰읍...요상시럽네...'Jeanne d'Arc'이게 불어 잔다르크 표기인데;;; 아마도 불어를 지멋대로 쓴게 아닌가 하는 추측을 하게하고...생 장 다크르 정도로 읽어야 할라나;;;
표기들이 얼마나 영어본위인가는 Venezia나 Genova를 보면 알수 있습니다;;; Venecia나 Genoa가 원형이죠. 아...Genoa는 이게 원형인지 잘 모르겠네요...역사책 본지가 오래되서 기억이;;;
쓰읍...알파벳은 영어의 문자가 아니므로 대충 읽어도 '틀린'것은 아니라는 결론이랍니다^^;;; -
St. Jean d'Acre : 이게 도시 이름이라는 건 정말 이해가 안 가지만, 사람 이름이라고 치고 읽으면 아크레의 생 쟝(읽는 법은 쏘가리님 것으로 OK)입니다. 잔다르크랑은 전혀 무관하다는 얘기를 하고 싶었습니다. 아크레는 트리폴리스 남쪽, 예루살렘 북쪽에 있는 유명한 항구도시입니다. 십자군이 이곳을 정복한 것은 1100년도 초반이고요. 거기서 쟝이라는 사람이 뭔가 이름을 남길만한 일을 하고 도시에 이름이 지어질 정도가 되었나봅니다-_-;
(악고..라.. 성경 억지로 한자식으로 읽는 발음 정말 싫다..-_-)
Smyrna-스미르나, Civita...-키위타웩키아(고전라틴어 발음->고대로마식), 치비타벡키아(교회라틴어 발음->중세유럽식)
이미 변질되긴 했네요. 이스탄불은 그 시대에는 그 이름이 아니었을 거고 (비잔티움이나 콘스탄티노플/콘스탄티노폴리스겠죠) 안티오크의 경우는 워낙 다양한 민족들이 거쳐가서 어느 나라식으로 불러야 할지 헷갈리는 케이스죠. (안티오크, 안티오키아, 안티오케이아 등) -
베네치아 원형 Venetia. 제노바는 Genova.
베네치아의 영어식 이름은 Venice니까, 영어 본위라기보다는 독일 본위일까요?.. -_-;
그리고.. Jean(쟝) - 남자이름, Jeanne(쟌느) - 여자이름
발음 엄연히 다릅니다.^^; -
An internal 'ci' might be rendered by 'ti'
라틴어에서는 Venetia가 맞는듯 합니다만... -
헉 아니었구나 ㅡ,.ㅡ;;
-
저번엔 할말을 못다한듯 해서(실은 리플을 깊이 안읽어본;;;)...
St. Jean d'Acre일단 이것은 잔다르크가 맞습니다.
이 도시의 역사가 언제부터 시작되었는지 모르겠지만, 원래 이름은 헤브라이어로 '뜨거운 모래'를 뜻하는 Acco였습니다. 그러다가 2세기에 이집트 왕의 이름을 따서 프톨레마이스 라고 개명이 되죠.
이걸 12세기에 점령한 프랑스계 십자군들은 도시이름을 원래대로('아코'로)돌립니다. 그런데 이게 Akre, Aker, Acre등의 바리에이션을 가지게 되고 일부 프랑스 기사들이 여기서 '성궤'를 연상해냅니다. 그리고 차츰 자기네 전설의 여자영웅의 이름을 생각해내서 St. Jean d'Acre라고 부르게 되었죠. 십자군다운 이야기입니다.
아무튼 그리하여 통칭 Acre라는 도시가 탄생된 것은데, 셈족 계열의 언어에서는 여전히 Acco라는 과거이름을 사용한다고 합니다.
덧.
바울로, 악고 같은것은 한자식 발음이 아니라 헤브라이식 발음으로 바꿨다가(?) 우리말로 바꾸는 과정입니다^^; -
다 나왔네요. 짝짝...
시오노 나나미 "바다의 도시의 이야기-베네치아 공화국"에 보면 대부분의 지명이 다 나오더군요. 800년의 장대한 로망.
코르푸, 모도네는 베네치아 공화국의 두눈이라고 불렸던 요충지였고... 이스탄불은 다 아시듯 터키 점령후 터키식으로 고쳐진 콘스탄티노플의 현대 지명.
스미르나도 나오는 지명이구요...
제일 논란이 된 잔다르크(스펠도 같습니다. 백년전쟁기의 그녀...)는 아콘, 아크레인것 같습니다. 이도 맞구요.
대략 1209년 이던가 아콘의 점령이 대단히 중요한 사건으로 역사에 나오지요. 이집트 왕 살라딘이 십자군 세력을 축출한 사건으로 아콘 점령을 꼽습니다.
베스트게시물
-
[자유]
A&A 한국어판이 나온다니 감회가 새롭네요
-
Lv.4
Dr. KOSinus
-
7
-
494
-
2024-09-01
-
Lv.4
-
[콘텐츠]
[만화] 미국까지와서 보드게임샵부터 찾는 오이씨 1
-
Lv.9
당근씨
-
8
-
578
-
2024-09-04
-
Lv.9
-
[자유]
가볍게 써보는 파주 슈필 1박2일 3부자 나들이 후기
-
Lv.13
라프라스
-
8
-
514
-
2024-06-03
-
Lv.13
-
[키포지]
2024 키포지 전국대회 후기
-
Lv.21
ekil123
-
9
-
481
-
2024-09-07
-
Lv.21
-
[키포지]
2024 키포지 전국대회 후기 2일차
-
Lv.21
ekil123
-
8
-
381
-
2024-09-08
-
Lv.21