Search
커뮤니티 > 질문과답변 답변:번역 몇가지 부탁드립니다.
  • 2006-11-07 15:13:28

  • 0

  • 330

먼저, 번역은 제 전공도 영역도 아니므로 오역이나 심각한 오류가
있을 수 있습니다. 참고 정도로만 쓰시면 좋을 것 같아요.

Rent a Movie 카드
It was either this or watch Fred do the trick with the spoon again
영화를 빌려보다 카드
이걸로 하든가(빌려보든가) 아니면 프레드가 숟가락으로 묘기부리는 것을 다시 보든가

Shrooms 카드
And then I went down the drain and visited the used car salesmen there, but they were all ants, really, so we called for an aircraft carrier!
Except it was, ya know, really it was the Vatican, but it still had these pink things on the side...
그리고 이어 나는 하수도를 내려가 카세일즈맨을 만났지. 그러나 그들은 모두 바빴기에 우린 항공모함을 주문했어. 그걸 빼면, 알다시피, 그건 정말 구닥다리였어. 하지만 아직도 이 옆엔 분홍색 부분이 남아있어.

RPGs 카드
I believe the time has come to mobilize the Shire (Shire는 반지의 제왕의 그 샤이어를 말합니다)
나는 샤이어를 총집결할 때가 왔다고 믿는다.(무언가에 대항해 싸우기 위해)

Convenience Store Clerk 카드
Whoa, buddy! Why don't you BUY that copy of Hustler and do that at home?
편의점 점원 카드
와우, 이봐! 웬만하면 그 허슬러 잡지(성인용 매거진)는 사가서 집에 가서 계속하지 그래?
(가판대의 성인잡지를 열독하는 사람에게 하는 말)

Life of the Party 카드
Togas and Whipped cream for all my subjects!
파티의 삶 카드
내 주제를 위해 토가와 휘핑크림을! (로마시대 코스츔이라도 할 셈인가보죠)

Busy Signal 카드
Or. use it to send the Ubergeek(폐인) back home to his own computer (discard him).
"Why doesn't the server have call waiting?"
아니면 ???을 그의 컴퓨터로 돌려보내기 위해 쓴다(그를 버려라)
“서버에 웨이팅 콜을 주지 그래?”

Get Out! 카드
What part of GET OUT!!! don't you understand?
나가!!
‘나가!’ 의 어떤 부분이 이해가 안 가는거지?

Keg on Porch 카드
There's nothing like a keg to lure people over.
현관의 통 카드
사람을 낚아내는 데에는 현관의 통만한 것이 없다.(지나가는 사람이 한번씩 들여다 보는 모양이죠)

Old Guy Upstairs 카드
He can be canceled, but once he is in play, the only anti-person tactic that will remove him is Justifiable Homicide. (Justifiable Homicide는 카드 이름임)
"You darn Kids! Why, I oughta..."
늙은이가 윗층에
그는 취소될 수 있지만 단지 게임에 사용되는 도중에만 가능하다. 그를 제거할 수 있는 유일한 대인 전술은 just…… 카드이다.
“이 너절한 꼬마들! 왜 내가 ..... 하냐고?”

Party's Over 카드
If played right after an unwanted Person comes to your room, this cancels his appearance before he can take any of your cards.
파티는 끝났다
만약 원치 않는 인물이 방에 당신 방에 들어온 직후에 사용되면 이 카드는 그가 당신의 카드를 가져가기 전에 그의 등장을 없었던 것으로 한다.

Student Loans 카드
Something I can pass on to my grandchildren so they remember me.
학생 론카드
나는 내 손자들에게 내 학생대출을 (갚지 않고) 물려주어 그들이 날 기억하게 할 수도 있다.

You're Fired! 카드
"Well, I can't quit now. They fired me"
너는 해고되었다! 카드
좋아. 나는 이제 사표를 쓸 수 없어. 그들이 날 먼저 짤라버렸거든.
  • link
  • 신고하기

관련 보드게임

  • 관련 보드게임이 없습니다.
6개의 댓글이 있습니다.
    • Lv.1 좋은미교
    • 2006-11-08 09:14:16

    매우매우 감사드립니다. 큰 도움이 되었습니다.
    • Lv.1 좋은미교
    • 2006-11-08 09:15:03

    "Why doesn't the server have call waiting?"
    왜, 서버에서 응답이 없어? --- 는 어떤가요 ???
    • Lv.1 귀여운소년
    • 2006-11-08 09:57:53

    몇가지 제가 해석하던거랑 조금 틀려서 덧글 남겨봅니다.
    Keg는 통이라는 것도 맞지만 맥주통이라는 뜻도 있는데
    사람을 낚아내는 데에는 맥주만한 것이 없다 라고 하는게 (해석상에는 현관이라는 말은 없으니) 더 좋은듯 싶네요

    윗층의 늙은이 카드
    but once he is in play 는 플레이도중 한번만이라고 해석하는것이 어떨런지 모르겠군요

    머 영어는 잼병이라서 해석중 포기 했는데 잠너구리님 해석을 보니 감탄이 절로

    학생대출카드 저로써는 마땅히 좋은 의역을 도저히 못하겠던데...대출을 물려준다는 뜻이아니고 대출을 해주겠다는 뜻인줄 알았는데..
    • Lv.1 좋은미교
    • 2006-11-08 14:05:10

    keg 부분은 저도 맥주통으로 해석해 넣었습니다.

    늙은이 카드는... 글쎄요. 카드 자체가 한장밖에 없는데 궂이 한번이라는 것은 이상하네요. 취소 카드는 많은 종류가 있지만, 어차피 취소되면 버려지니까요. 그냥 잘 모르니 번역해주신데로 사용하겠습니다.

    "Why doesn't the server have call waiting?" 는 '왜, 서버에서 응답이 없지?' 로 했습니다.
    • 2006-11-08 14:06:23

    그렇군요. keg on porch 라고 하는데 porch 가 현관.. 이렇게 해석된다길래 그렇게 봤는데 정확한 건 아니거든요. ^^;;;;;
    서버 관련은 좋으신 대로 해석하시는 게 좋을 것 같습니다.
    그게 서버 관리자라면 좀 더 그럴싸한 표현을 할 수 있겠는데
    제가 그쪽은 잘 몰라서요..
    늙은이 카드는 그렇게 보는게 더 맞겠군요.
    저도 영어는 영 잼병이라 되는 대로 해석한지라 잘하는 분들이
    보시면 웃으실거에요.
    사악미교님 자료실에 올리신 한글화 파일을 얻어 쓴 적이 있어 엉터리 해석이라도 달아 봤습니다. ^^;;;;
    • Lv.1 좋은미교
    • 2006-11-08 14:34:18

    카드 제목에는 Porch가 있는데, 카드 내용에는 없더라고요. 후후후...

    아무튼 번역 유용하게 사용하겠습니다. 앞으로도 종종 부탁드립니다. 후후후

베스트게시물

  • [자유] 묻고 싶습니다. 특정 단어가 게임 디자이너의 의견인가요?
    • Lv.18

      닥터M

    • 13

    • 358

    • 2024-11-13

  • [자유] 코보게 명예 훼손으로 신고해도 되나요?
    • redhoney

    • 8

    • 434

    • 2024-11-12

  • [자유] 코보게의 입장문에 대해
    • Lv.23

      leonart

    • 12

    • 546

    • 2024-11-13

  • [자유] 코보게 응원합니다. 모든 혐오와 편견에 반대합니다.
    • Lv.14

      지금이최적기

    • 9

    • 747

    • 2024-11-12

  • [자유] 게이머스 게이머들이 전부 매도당하는 것 같아 기분이 나빠 한마디 올립니다.
    • Lv.9

      꿀떡이

    • 7

    • 866

    • 2024-11-13

  • [자유] 축하합니다, 코리아보드게임즈.
    • Lv.26

      WALLnut

    • 7

    • 447

    • 2024-11-12

  • [자유] 서울성모병원 산부인과 김미란 교수(대한폐경학회 회장)
    • Lv.19

      라이클럽

    • 10

    • 400

    • 2024-11-13

  • [자유] 응원합니다.
    • Lv.26

      방장

    • 9

    • 621

    • 2024-11-11

  • [자유] 그동안 너무 초월번역이라고 띄워주지 않았나 생각이 듭니다.
    • Lv.34

      크로스21

    • 7

    • 293

    • 2024-11-12

  • [자유] 해명문 잘 봤습니다. 정말 화가 나네요.
    • Lv.35

      로보

    • 12

    • 656

    • 2024-11-12

  • [자유] 임의로 용어를 바꾸는게 임의로 재판을 하는 인민재판과 차이가 무엇인가요?
    • Lv.13

      존예수지니

    • 11

    • 373

    • 2024-11-12

  • [자유] 다 떠나서
    • Lv.5

      라마나타

    • 24

    • 622

    • 2024-11-12

  • [자유] 보이콧
    • 당근퇴끼

    • 11

    • 217

    • 2024-11-12

  • [자유] 저도 약소하게나마 보이콧 동참합니다.
    • Lv.36

      보틀맨

    • 10

    • 375

    • 2024-11-12

  • [자유] 보이콧
    • Lv.12

      메가마스터

    • 13

    • 225

    • 2024-11-12

게임명 검색
Mypage Close My News