-
BGG랭킹
BGG전체 : 0
-
-
인원
4-44 명
BGG추천: - 명 -
게임시간
20-20 분
-
연령
12+
BGG추천: 0+ -
게임 난이도
0.00 / 5
-
디자이너
David Yakos
-
아티스트
-
인원
게임 소개
로스트 인 통역은 단서 카드 한 벌과 백지 답안지 한 장으로 구성되어 있다. 카드 덱에는 3가지 종류의 카드가 있습니다.
1) 물음표 및 영어가 아닌 언어의 표기법으로 가려진 하나 이상의 단어가 있는 기호, 패키지, 메뉴 등의 그림. 플레이어는 물음표로 가려진 단어를 추측해야 합니다.
2) 영어로 된 영화 제목과 영화가 직역되지 않은 국가로 번역된 국가의 표기법. 플레이어들은 중국에서 번역된 영화 제목에 대한 최고의 추측을 제공해야 한다.우주 탐험")
3) 영어로 직역하는 비영어 관용구 및 관용구가 원래 유래한 언어에 대한 표기법이다. 선수들은 이 숙어가 실제로 무엇에 관한 것인지 추측할 필요가 있을 것이다.
그 게임은 10라운드에 걸쳐 진행된다. 매 라운드마다 한 명의 플레이어가 편집자 역할을 하며 랜덤 카드 1개를 선택한 다음 언어/나라를 읽고 그림을 보여주거나 영화 제목 또는 번역된 관용구를 읽습니다.
편집자가 실제 답안을 적고 모두의 답안지를 취합해 검토한다. 정답을 맞힌 사람이 있으면 점수를 매기고 정답은 사용되지 않는다. 그러면 편집자가 나머지 답을 무작위로 읽습니다.
선수들은 자신이 옳다고 믿는 답에 대해 투표한다. 정답을 맞힌 사람과 다른 사람이 정답을 맞힌 사람에게 점수를 줍니다. 편집자는 또한 그들이 가장 좋아하는 답 - 종종 유머러스한 답 - 에 대해 가산점을 부여합니다.
에디터는 매 라운드마다 새로운 플레이어로 교체되며 10라운드 후 가장 많은 포인트를 획득한 플레이어가 승리합니다.
1) 물음표 및 영어가 아닌 언어의 표기법으로 가려진 하나 이상의 단어가 있는 기호, 패키지, 메뉴 등의 그림. 플레이어는 물음표로 가려진 단어를 추측해야 합니다.
2) 영어로 된 영화 제목과 영화가 직역되지 않은 국가로 번역된 국가의 표기법. 플레이어들은 중국에서 번역된 영화 제목에 대한 최고의 추측을 제공해야 한다.우주 탐험")
3) 영어로 직역하는 비영어 관용구 및 관용구가 원래 유래한 언어에 대한 표기법이다. 선수들은 이 숙어가 실제로 무엇에 관한 것인지 추측할 필요가 있을 것이다.
그 게임은 10라운드에 걸쳐 진행된다. 매 라운드마다 한 명의 플레이어가 편집자 역할을 하며 랜덤 카드 1개를 선택한 다음 언어/나라를 읽고 그림을 보여주거나 영화 제목 또는 번역된 관용구를 읽습니다.
편집자가 실제 답안을 적고 모두의 답안지를 취합해 검토한다. 정답을 맞힌 사람이 있으면 점수를 매기고 정답은 사용되지 않는다. 그러면 편집자가 나머지 답을 무작위로 읽습니다.
선수들은 자신이 옳다고 믿는 답에 대해 투표한다. 정답을 맞힌 사람과 다른 사람이 정답을 맞힌 사람에게 점수를 줍니다. 편집자는 또한 그들이 가장 좋아하는 답 - 종종 유머러스한 답 - 에 대해 가산점을 부여합니다.
에디터는 매 라운드마다 새로운 플레이어로 교체되며 10라운드 후 가장 많은 포인트를 획득한 플레이어가 승리합니다.
The party game Lost in Translation consists of a deck of clue cards and a pad of blank answer sheets. There are 3 kinds of cards in the deck:
1) Pictures of signs, packages, menus, etc with one or more words obscured by questions marks and a notation of a non-English language. Players will need to guess the word(s) obscured by the question marks.
2) Movie Titles in English with a notation of a country where that movie was translated into a non-direct translation. Players will need to provide their best guess of the translated movie title in that country. (For example, you might guess that Star Wars in China might be translated into "Space Adventures".)
3) Idioms in a non-English language with a direct translation into English and a notation about the language the idiom comes from originally. Players will need to guess what the idiom is actually about.
The game is played over 10 rounds. Each round, one player will act as the editor and select 1 random card, and then read the language / country and show the picture, read the movie title, or the translated idiom.
The editor writes down the actual answer and collects everyone's answer sheets and reviews them. If anyone gets the answer correct, they score points and the answer is not used. The editor then reads the remaining answers in random order.
Players vote on which answer they believe to be correct. Points are given for those who guess the correct answer and for those who got others to vote for their answer. The editor also grants a bonus point for their favorite answer - often a humorous answer.
The editor rotates to a new player each round and after 10 rounds, the player with the most points wins the game.
1) Pictures of signs, packages, menus, etc with one or more words obscured by questions marks and a notation of a non-English language. Players will need to guess the word(s) obscured by the question marks.
2) Movie Titles in English with a notation of a country where that movie was translated into a non-direct translation. Players will need to provide their best guess of the translated movie title in that country. (For example, you might guess that Star Wars in China might be translated into "Space Adventures".)
3) Idioms in a non-English language with a direct translation into English and a notation about the language the idiom comes from originally. Players will need to guess what the idiom is actually about.
The game is played over 10 rounds. Each round, one player will act as the editor and select 1 random card, and then read the language / country and show the picture, read the movie title, or the translated idiom.
The editor writes down the actual answer and collects everyone's answer sheets and reviews them. If anyone gets the answer correct, they score points and the answer is not used. The editor then reads the remaining answers in random order.
Players vote on which answer they believe to be correct. Points are given for those who guess the correct answer and for those who got others to vote for their answer. The editor also grants a bonus point for their favorite answer - often a humorous answer.
The editor rotates to a new player each round and after 10 rounds, the player with the most points wins the game.
베스트게시물
-
[콘텐츠]
[만화] 일단사는만화 2 - Lv.10
-
Lv.11
당근씨
-
7
-
200
-
2024-11-18
-
Lv.11
-
[자유]
엄마가 정신차리지 않으면 보드게임 페스타에서 일어나는 일
-
Lv.10
뽀뽀뚜뚜
-
7
-
710
-
2024-11-18
-
Lv.10
-
[자유]
기업 이미지가 중립이 아닌 한쪽으로 치우친 이미지로 가고 있어서 안타깝습니다
-
Lv.7
플리페
-
8
-
499
-
2024-11-14
-
Lv.7
-
[자유]
왜 충성 보드게이머를 폐륜아으로 몰고 가신 거죠?
-
Lv.11
vallentine
-
8
-
432
-
2024-11-14
-
Lv.11
-
[자유]
뒤늦게 사건을 접했습니다. 그리고 코보게에게 크게 실망하였습니다.
-
Lv.3
두이니
-
9
-
400
-
2024-11-16
-
Lv.3
-
[자유]
묻고 싶습니다. 특정 단어가 게임 디자이너의 의견인가요?
-
Lv.18
닥터M
-
19
-
622
-
2024-11-13
-
Lv.18
-
[자유]
코보게 명예 훼손으로 신고해도 되나요?
-
redhoney
-
9
-
635
-
2024-11-12
-
-
[자유]
코보게의 입장문에 대해
-
Lv.23
leonart
-
12
-
745
-
2024-11-13
-
Lv.23
-
[자유]
코보게 응원합니다. 모든 혐오와 편견에 반대합니다.
-
Lv.14
지금이최적기
-
11
-
946
-
2024-11-12
-
Lv.14
-
[자유]
게이머스 게이머들이 전부 매도당하는 것 같아 기분이 나빠 한마디 올립니다.
-
Lv.11
꿀떡이
-
8
-
1030
-
2024-11-13
-
Lv.11