-
커뮤니티 > 콘텐츠
어떤 방법이 더 좋을까요? (질문)
-
2010-10-20 14:19:56
-
0
-
1,366
-
-
작업하다가 저 혼자만으론 고민밖에 되지 않아서, 다른 분들의 도움을 좀 부탁드립니다.
첨부 이미지를 살펴보시면, 영어로 된 분류와 한글로 된 분류(파란색 글씨)가 있습니다.
처음에는 원문에 있는 파란색 텍스트의 글자체도 멋지고 해서 그냥 남겨놓고, 옆에 작게 번역한 분류 제목을 쓰려고 했는데..어찌 하다보니, 오히려 눈에 더 안들어오고, 공간이 빡빡해져 구분이 안되는 것 같아 결국 지우고 번역한 소제목을 넣었습니다.
그런데 작업하다 다시 보니...어라? 이건 그냥 옆에 번역한 주석을 달았네.......;;; 라는 상황이 =_=
1) 이미지의 구분된 3가지 영역 중 맨 좌측에는 한글 번역입니다.
2) 이미지의 구분된 3가지 영역 중 중앙은 원문의 텍스트입니다.
이대로 하는 게 더 가독성이 좋을까요,
아니면 파란색 글씨도 원문의 텍스트를 유지하며 옆에 작게 주석을 다는 게 좋을까요
아니면 검은색 원문의 소제목 텍스트도 지우고, 파란색 번역 텍스트처럼 번역한 소제목을 넣는 게 나을까요
======
폐소공포증 때도 하다가 앞부분과 뒷부분이 양식이 완전 뒤죽박죽 되서 다시 작업했던 것 때문에..아직 시작하는 단계지만, 조언을 부탁드려 봅니다.
원문의 텍스트도 정말 멋들어진 모양이라..그렇다고 아직 제가 그런 텍스트를 만들 정도로 포토샵을 잘 쓰진 못합니다...orz
어떤 게 읽기 더 구분되고, 편할까요?
첨부 이미지를 살펴보시면, 영어로 된 분류와 한글로 된 분류(파란색 글씨)가 있습니다.
처음에는 원문에 있는 파란색 텍스트의 글자체도 멋지고 해서 그냥 남겨놓고, 옆에 작게 번역한 분류 제목을 쓰려고 했는데..어찌 하다보니, 오히려 눈에 더 안들어오고, 공간이 빡빡해져 구분이 안되는 것 같아 결국 지우고 번역한 소제목을 넣었습니다.
그런데 작업하다 다시 보니...어라? 이건 그냥 옆에 번역한 주석을 달았네.......;;; 라는 상황이 =_=
1) 이미지의 구분된 3가지 영역 중 맨 좌측에는 한글 번역입니다.
2) 이미지의 구분된 3가지 영역 중 중앙은 원문의 텍스트입니다.
이대로 하는 게 더 가독성이 좋을까요,
아니면 파란색 글씨도 원문의 텍스트를 유지하며 옆에 작게 주석을 다는 게 좋을까요
아니면 검은색 원문의 소제목 텍스트도 지우고, 파란색 번역 텍스트처럼 번역한 소제목을 넣는 게 나을까요
======
폐소공포증 때도 하다가 앞부분과 뒷부분이 양식이 완전 뒤죽박죽 되서 다시 작업했던 것 때문에..아직 시작하는 단계지만, 조언을 부탁드려 봅니다.
원문의 텍스트도 정말 멋들어진 모양이라..그렇다고 아직 제가 그런 텍스트를 만들 정도로 포토샵을 잘 쓰진 못합니다...orz
어떤 게 읽기 더 구분되고, 편할까요?
관련 보드게임
- 관련 보드게임이 없습니다.
-
그냥 다 지우고 한글로 하시던가 아님 그대로 영문으로 나두는게 낫겠죠. 옆에 작게 적으니 더 구질구질한 느낌 듭니다
-
개인적으론 각 게임의 고유명사로서 작용하는 용어는 영어 용어를 같이 표기하는 걸 좋아합니다. 그게 나중에 긱이나 영어룰북 읽은 사람과의 룰 소통 등에 문제가 안 생겨서요.
-
주앙 님 // 으음..그런가요.
니코님 // 아..그건 확실히 그렇군요. ;; 전 메뉴얼은 이해도가 우선! 이라고 생각해서 풀어쓰는 편인지라..; 흐으음 ㅡㅡ;; -
저도 공간이 허용하는 한 영어를 병기하는 것을 선호합니다.
그런데 구질구질이란 표현은 좀 그렇네요. -
수풀에돌 님 // 으음...저도 그렇습니다. 가급적 남기는...헌데 이번 건 영 공간이...orz 하하;; 고의가 아니시겠지요 뭐 ^^;
-
주앙님 무섭다...;;;;
저도 위엣 분들과 같은 의견이요~ -
같이 표기하는게 좋습니다. 왜냐하면 사람마다 쓰는 용어가 약간 차이 날 수 있고 보다가 이해 안 될 경우에 영문을 같이 찾게 되는데 한글로만 해 두면 그게 불편하고.
가끔 카드 위에 명칭은 영어로 되어 있는데 한글 매뉴얼에는 같이 쓰여 있지 않아서 에러플 한적도 한두번 있거든요.
위에분은 신경쓰지 마세요..그냥 그러려니하세요. -
카린님, Someones 님 // 조언 감사합니다. ^^: 저도 항상 영어 소제목이나 분류 부분은 폰트가 멋지고, 한글로 풀어놓으면 혼동되는 게 있어서 남겨뒀는데, 이 페이지도 그냥 다시 재작업중입니다. 아무래도 완벽한 이해..라는 게 좀 주관적이니만큼, 원문을 남겨놓는 게 낫겠지요. : )
도움 말씀해주신 분들께 다시 한 번 감사드립니다.
베스트게시물
-
[자유]
엄마가 정신차리지 않으면 보드게임 페스타에서 일어나는 일
-
Lv.10
뽀뽀뚜뚜
-
7
-
648
-
2024-11-18
-
Lv.10
-
[자유]
기업 이미지가 중립이 아닌 한쪽으로 치우친 이미지로 가고 있어서 안타깝습니다
-
Lv.7
플리페
-
8
-
474
-
2024-11-14
-
Lv.7
-
[자유]
왜 충성 보드게이머를 폐륜아으로 몰고 가신 거죠?
-
Lv.11
vallentine
-
8
-
406
-
2024-11-14
-
Lv.11
-
[자유]
뒤늦게 사건을 접했습니다. 그리고 코보게에게 크게 실망하였습니다.
-
Lv.3
두이니
-
9
-
379
-
2024-11-16
-
Lv.3
-
[자유]
묻고 싶습니다. 특정 단어가 게임 디자이너의 의견인가요?
-
Lv.18
닥터M
-
19
-
611
-
2024-11-13
-
Lv.18