Search
커뮤니티 > 자유게시판 더니치 한글화 중 용어 선택의 문제
  • 2014-01-14 06:19:56

  • 0

  • 1,427

Lv.1 사자꿍

한글화를 할 때 각각의 번역을 어떤 용어로 할지는 상당히 중요한 문제라고 생각합니다.

카드에 쓰이는 기술명이라든가 주문들의 이름도 문제긴 하지만 현재 당착한 가장 큰 고민은

지명인데요... 어떤 것으로 하는 게 더 느낌이 좋을지도 고민되고, 이전에 작업하신 한글판과

여러모로 달라지는 지명도 많아서 여러분의 생각을 듣고자 합니다.

일단 가장 큰 현재의 고민은

Gardener's place입니다. 이전에 번역하신 것에선 가드너의 저택으로 나왔는데요.

이 장소가 등장하는 러브크래프트의 소설 the Colour out of Space에서는 이 장소가

농장에 있는 농사를 하는 집으로 나옵니다. 그리고 영어에서 's place가 갖는 의미는

약간은 평판이 좋지 않은, 사람이 살고 있지 않을 가능성이 높은, 조금 꺼려하는 쉬쉬하는

집이라는 느낌을 갖고 있습니다.

그래서 저택은 안 맞는다고 생각해서 대체를 하는 단어를 생각 중인데 마땅히 떠오르는 게 없네요.

일단 현재 생각하고 있는 단어는 1) 농막 (농장에 위치한 간단하게 세운 작은 집이기 때문에)

2) 주택 (무난하게), 3) 농장 (다만 이럴 경우 Whateley Farm (웨이틀리 농장)과 겹치는 일이

생길 것 같습니다) 4) 집 (가장 무난하겠지만 느낌을 살리진 못하겠네요) 정도가 있는데

혹시라도 좀 더 나은 단어가 있을까요?

그 밖에도 여러 자질구레한 것들이 바뀌었는데, 또다른 시간은 '다른 시대'로,

잃어버린 카르코사(Lost Carcosa)의 경우 이 때의 Lost의 의미는 잃어버린이 아니라

사람들에게 잊혔을 때의 Lost라 '잊혀진 카르코사'로 바꾸었습니다. 이 것도 좀 더 좋은 단어가

있다면 좋겠는데하고 생각하고 있습니다. (사실 '잊혀진'은 문법적으로 틀린 말이라 '잊힌'이

돼야하는데 어감상 잊혀진이 더 나은데다, '잊혀진 도시'의 느낌을 생각해서 이렇게 정했습니다)

다른 세계 카드: 100%

신화 카드: 10/35

작은 조사자 카드들: 100% (랜턴이나 치유석 같이, 에라타 떄문에 수정된 카드들은 제외)

장소카드는 아직 할 게 많이 남았네요.

대충 아래와 같은 느낌이 될 거 같습니다.

다행히 아컴호러 한글판에 사용된 폰트가 무엇인지 알게 되어 최대한 정식한글판과 똑같은

느낌을 내게 할 수 있게 됐습니다. 하다보니 용어 수정이 아니라 아예 영문원판을 보고 번역을

새로하게 되었는데 바탕이 된 이미지들은 전에 번역하신 분들의 것이라 공개를 하려면

이전에 번역하신 분들의 허락이 필요하긴 할 거 같습니다. 이건 일단 다 끝나고 나서 생각을 하려구요.

  • link
  • 신고하기

관련 보드게임

  • 관련 보드게임이 없습니다.
5개의 댓글이 있습니다.
    • Lv.1 Hastur
    • 2014-01-14 11:17:10

    한글화에 수고가 많으십니다~

    one's place 면 처소(處所) 정도의 느낌인데 저택은 확실히 약간 과장된 느낌이네요
    (그림이 어떤지 몰라서 잘은 모르겠지만)

    외우주의 색채를 읽은지 한참되서 어떨지는 모르겠지만,

    제 느낌에는 4) 집 정도가 무난할 것 같습니다.

    좀더 꺼림찍한 느낌을 주려면 흉가나 폐가, 폐옥등이 있지만 이것 역시 너무 과장된 듯 싶네요.


    Lost에 대한 번역은 버려진 은 어떨까요? 아 이러면 abandon이랑 의미가 겹쳐서 안될까요..?

    사실 맞춤법에 맞게 잊힌으로 번역하는게 원칙적으로 맞지만

    이미 잊혀진, 쓰여진과 같은 이중피동은 너무나도 당연하게 사용되서

    잊혀진으로 번역하신다고 해서 큰 무리는 없을 것 같습니다.

    쉽게 쓰여진 시 같은 경우도 있고, 일단 네이버에서 잊혀진 을 쳐보니 너무나도 당연한듯이 많이 쓰는군요..
    • 2014-01-14 12:42:53

    대단히 꼼꼼히 작업을 진행하고 계시는군요!!

    더욱더 기대 됩니다!

    저도 집이 가장 무난해 보이면서 원문이 평범하니 집으로도 충분히 느낌이 나는거 같네요.

    잊혀진은 설마 틀린 문법이였다니... 생각지도 못했네요.

    아마 대부분 인식하지 못하고 넘어갈꺼 같아요 흐흐
    • 용비연
    • 2014-01-14 14:02:50

    아니면 허름한 집이나 외딴집 같이 앞에 수식어를 하나 붙이는 것은 어떨까요?

    그리고 전에는 해석이 많이 다르다고 해서 못 구매하고 있었는데...

    응원 하고 있습니다.

    화이팅!
    • Lv.1 달빛선장
    • 2014-01-15 01:40:11

    거처가 어떨까요?
    Gardener's place 정원사의 거처. 가드너의 거처.

    제가 보기에는 원하는 분위기와 제법 어울리는 거 같아요.
    • 2014-01-16 06:49:53

    농가...일까요?

베스트게시물

  • [콘텐츠] [만화] 일단사는만화 2 - Lv.10
    • Lv.11

      당근씨

    • 7

    • 268

    • 2024-11-18

  • [자유] 엄마가 정신차리지 않으면 보드게임 페스타에서 일어나는 일
    • Lv.10

      뽀뽀뚜뚜

    • 7

    • 860

    • 2024-11-18

  • [자유] 기업 이미지가 중립이 아닌 한쪽으로 치우친 이미지로 가고 있어서 안타깝습니다
    • Lv.7

      플리페

    • 9

    • 552

    • 2024-11-14

  • [자유] 왜 충성 보드게이머를 폐륜아으로 몰고 가신 거죠?
    • Lv.11

      vallentine

    • 9

    • 491

    • 2024-11-14

  • [자유] 뒤늦게 사건을 접했습니다. 그리고 코보게에게 크게 실망하였습니다.
    • Lv.3

      두이니

    • 9

    • 452

    • 2024-11-16

  • [자유] 묻고 싶습니다. 특정 단어가 게임 디자이너의 의견인가요?
    • Lv.18

      닥터M

    • 19

    • 655

    • 2024-11-13

  • [자유] 코보게 명예 훼손으로 신고해도 되나요?
    • redhoney

    • 9

    • 672

    • 2024-11-12

  • [자유] 코보게의 입장문에 대해
    • Lv.23

      leonart

    • 12

    • 810

    • 2024-11-13

  • [자유] 코보게 응원합니다. 모든 혐오와 편견에 반대합니다.
    • Lv.14

      지금이최적기

    • 11

    • 978

    • 2024-11-12

  • [자유] 게이머스 게이머들이 전부 매도당하는 것 같아 기분이 나빠 한마디 올립니다.
    • Lv.11

      꿀떡이

    • 8

    • 1045

    • 2024-11-13

  • [자유] 축하합니다, 코리아보드게임즈.
    • Lv.27

      WALLnut

    • 8

    • 649

    • 2024-11-12

  • [자유] 서울성모병원 산부인과 김미란 교수(대한폐경학회 회장)
    • Lv.19

      라이클럽

    • 11

    • 544

    • 2024-11-13

  • [자유] 응원합니다.
    • Lv.27

      방장

    • 10

    • 711

    • 2024-11-11

  • [자유] 그동안 너무 초월번역이라고 띄워주지 않았나 생각이 듭니다.
    • Lv.34

      크로스21

    • 8

    • 394

    • 2024-11-12

  • [자유] 해명문 잘 봤습니다. 정말 화가 나네요.
    • Lv.35

      로보

    • 15

    • 771

    • 2024-11-12

게임명 검색
Mypage Close My News