-
커뮤니티 > 자유게시판
beanstalk의 번역
-
2014-05-10 22:34:19
-
0
-
910
-
-
많은 넷러너 번역에서 웨일랜드의 우주엘리베이터 beanstalk을 콩나물이라 번역하시는데
beanstalk의 번역은 콩나물보다는 고유명사로써 '빈스톡'이라고 하는게 더 멋있지 않나요? 관련 보드게임
- 관련 보드게임이 없습니다.
-
의지님의 넷러너 한글화 자료에는 beanstalk royalties를 빈스톡 사용료라고 번역 하였네요.
-
빈스톡이 아마 이런 류일겁니다http://mirror.enha.kr/wiki/%EA%B6%A4%EB%8F%84%20%EC%97%98%EB%A6%AC%EB%B2%A0%EC%9D%B4%ED%84%B0빈스톡이라는 이름은 흔히들 알고 계시는 동화, 재크와 콩나물에서 따온 거로 아는데거기서 콩나물이 하늘 위 어떤 공간과 연결하는 엘리베이터 같은 거잖아요?넷러너에서는 우주 정거장과 행성들을 연결하는 엘리베이터를 웨일랜드 사에서 만들고 관리했다고 하니까고유명사로서 빈스톡이라 칭하는 게 더 어울린다고 생각해요아리까리한데 아마 룰북 웨일랜드 설명에 빈스톡을 만든게 jack이라고 되어있던 걸로 기억ㅋㅋㅋㅋ깨알같은 패러디라고 해야하나
-
위의 이밤님이 답변해주셨다시피 잭과 콩나무의 이야기에서 모티브를 따 온 우주 엘리베이터니까요... 인데 저와 생각은 반대시군요. 전 빈스톡보단 콩나무라고 번역하는 쪽이 좋지 않나 싶습니다.그리고 깨알같이 모두들 콩나무가 아니라 콩나물로 적고 계시다는 건 비밀.
-
저도 무척 고민했었던 부분인데.. 저는 결국 제 한글화 자료를 만들면서는 콩나무로 해석했습니다...사실 한글로 바꿀때는 일정한 기준을 가지고 번역해야하는데... 할거면 다 한글로 하던가... 고유명사 기준을 지켜주던가..사실 고유명사라 빈스톡으로 보는 것이 더 맞긴 하겠으나..저는 결국 beanstalk royalties(콩나무 줄기 사용료)로 정한 것이.. 우주궤도엘리베이터(SE), 즉 잭과 콩나무의 동화를 알고 있는 한국인이라면, 콩나무를 떠올리는 것이 더 테마 몰입에 좋지 않은가.. 라는 생각을 했습니다.
베스트게시물
-
[콘텐츠]
[만화] 일단사는만화 2 - Lv.10
-
Lv.11
당근씨
-
7
-
240
-
2024-11-18
-
Lv.11
-
[자유]
엄마가 정신차리지 않으면 보드게임 페스타에서 일어나는 일
-
Lv.10
뽀뽀뚜뚜
-
7
-
802
-
2024-11-18
-
Lv.10
-
[자유]
기업 이미지가 중립이 아닌 한쪽으로 치우친 이미지로 가고 있어서 안타깝습니다
-
Lv.7
플리페
-
9
-
527
-
2024-11-14
-
Lv.7
-
[자유]
왜 충성 보드게이머를 폐륜아으로 몰고 가신 거죠?
-
Lv.11
vallentine
-
9
-
462
-
2024-11-14
-
Lv.11
-
[자유]
뒤늦게 사건을 접했습니다. 그리고 코보게에게 크게 실망하였습니다.
-
Lv.3
두이니
-
9
-
431
-
2024-11-16
-
Lv.3
-
[자유]
묻고 싶습니다. 특정 단어가 게임 디자이너의 의견인가요?
-
Lv.18
닥터M
-
19
-
645
-
2024-11-13
-
Lv.18
-
[자유]
코보게 명예 훼손으로 신고해도 되나요?
-
redhoney
-
9
-
656
-
2024-11-12
-
-
[자유]
코보게의 입장문에 대해
-
Lv.23
leonart
-
12
-
798
-
2024-11-13
-
Lv.23
-
[자유]
코보게 응원합니다. 모든 혐오와 편견에 반대합니다.
-
Lv.14
지금이최적기
-
11
-
965
-
2024-11-12
-
Lv.14
-
[자유]
게이머스 게이머들이 전부 매도당하는 것 같아 기분이 나빠 한마디 올립니다.
-
Lv.11
꿀떡이
-
8
-
1042
-
2024-11-13
-
Lv.11